日中辞書に載っていない言葉の訳語の探し方
中国生活も長くなってきているので、他人との意思疎通については、今ではどうにかこうにか知っている単語の範囲で意思伝達を済ませられるようになってきており、現在ではたまにしか日中辞書を引かなくなった。 とはいえ、中国語で文 Continue Reading →
仕事と家族と音楽と3拍子揃えたい
中国生活も長くなってきているので、他人との意思疎通については、今ではどうにかこうにか知っている単語の範囲で意思伝達を済ませられるようになってきており、現在ではたまにしか日中辞書を引かなくなった。 とはいえ、中国語で文 Continue Reading →
中国に来てからもう10年以上経つので、中国語での会話もそれなり使えているが、未だに中国語を使うときに抜けない癖がある。 それは「我」などの主語を省略してしまうことである。 自分のことを説明する際も、相手に質問する際 Continue Reading →
先日、浙江省の方へバスで移動した際に、ちょっと面白い発見をした。 私は、この日ある団体の幹事的な役割りということもあって、バスのほぼ最前列に陣取り、運転手と同じ方向を向いて高速道路風景を眺めていたのだが、その時に奇妙なも Continue Reading →
今日買い物に出かけたところ、バス停の情報モニターに「半馬交通管制」なるものの通知が出ていた。 写真を解説すれば「半馬」のための交通規制が行われると言う意味の情報である。 まあ「半馬」が何のことだ分からなくても、交通 Continue Reading →
日本語には、古くから中国より漢字などの多くの文化が輸入されてきており、同時に数多くの中国の故事を基にした故事成語(故事成句)なども一緒に流れて込んできている。 これらは決して歴史の遺物ではなく、現代でも一つの重みをも Continue Reading →
ここ数か月知り合いの台湾人に対してスカイプを通してみっちり日本語の指導をしている(させられている?)日々が続いている。 しかも、単純な日本語のレッスンというより、大学のゼミのような感じで、日本語の経済に関する本などの Continue Reading →