「腹に落ちる」という日本語

画像はイメージ

先日「腹に落ちる」という日本語を目にした。 この言葉を見て、まず本当に正しいのだろうかという疑問を持った。 理解をするというような意味らしいのだが、それこそ腑に落ちない言葉であった。 少なくとも私はこれまで聞いてこなかっ Continue Reading →

ひらがなとカタカナの説明に苦労する。

先日こちらの銀行で手続きを行った時のことである。  通常の外国人の身分証明の手段としては、中国においてパスポートが唯一無二の存在のため、私を表す名前というか記号はローマ字の英字が唯一の存在である。  ただそれはここが外国 Continue Reading →

中国語名のわからない商品をネットで買う方法

京東サイトの画像検索結果

 中国生活が長くなり、中国語において日常生活は何とか乗り切れるレベルになってはいるものの、やはりネィティブではないので言葉の面で壁を感じることは時々発生する。  特にたまにしか使わないレベルの単語については分からないもの Continue Reading →

「鳴かず飛ばず」の本当の意味

画像はイメージ

12月と1月はプロ野球の世界では、選手たちの入れ替わりの時期で、ドラフトで指名された新人の入団会見が行われる一方で、ほぼ同数の選手がプロ野球の世界から去る。 プロ野球生活を栄光の連続で過ごした選手もいるが、大半は鳴かず飛 Continue Reading →

マロンは栗ではなかった。

マロン・グラッセ

 先日、某ラジオ番組のアーカイブを聴いていた時に、常識を覆される衝撃の事実を耳にした。  その事実とはマロン・グラッセというフランスのお菓子が世の中では有名であるが、もともとあのお菓子は栗の実ではなく栃の実をお菓子で使っ Continue Reading →