パックツアーは必ずしも得ではなかった

 今度両親が上海に来ることになったため、昨年暮れあたりからいろいろ段取りをしていた。 それで色々調べているうちにパックツアーは必ずしもお得とは言えないなということになった。  調べていたのは3泊4日のツアーだが、某有名格 Continue Reading →

ほめられた中国語のメール

 最近今度の3月に一時帰国しようかと考えはじめ、どうせなら桜の咲く頃がいいなぁと思い検討を始めた。今の開花予想だと東京は3月25日らしく、その次の日曜あたりがターゲットかなとカレンダーを眺めてみた。    そんなことを考 Continue Reading →

日中での未開通区間表示の違い

 一昨日に地下鉄に乗ったとき、ちょっと気付いたことがある。  それは電車路線図における未開通区間の表現方法の違いである。 地下鉄2号線の案内表示には、気が早くも来年開通予定の浦東と虹橋の両空港までの延長区間が掲載されてい Continue Reading →

翻訳には日本語力が必要だ

最近、よく翻訳の仕事を頼まれる。 といっても仕事というほどではなく、中国語から直接訳すのではなく、中国人が訳した日本語文を整えてあげたりチェックしたりするような作業である。 当然報酬も何もない話で、せいぜいあとで食事を Continue Reading →

開会式 伝えたいことと伝わることの溝

開会式の演出は史上最低だったように思う。 伝えようとした中身にはそれなりに意味があったし、伝えたい歴史文化の重さもそれなりに評価したい。  しかし伝えたいことと伝わることは同じではない。 今回の演出は、演出する側が伝えた Continue Reading →

花のように泳ぐ?って何?難解五輪中国語

 今回のオリンピックがあって初めて知ったのだが、中国語でシンクロナイズドスイミングは「花様遊泳」と書くそうで、なんとも優雅な表現である。  この種目に限らず、実際中国語表記を見ただけでは何の種目かわからないものが多い。 Continue Reading →