ひらがなとカタカナの説明に苦労する。

先日こちらの銀行で手続きを行った時のことである。  通常の外国人の身分証明の手段としては、中国においてパスポートが唯一無二の存在のため、私を表す名前というか記号はローマ字の英字が唯一の存在である。  ただそれはここが外国 Continue Reading →

中国でルート検索やタクシー運賃予測に便利な百度(バイドゥ)の地図

日本だと、交通機関のルート検索などはGoogleマップなどの活用が一般的なのかなと思うが、中国だとインターネットの環境の都合で、Googleマップは使用できない。 しかし、中国国内では百度(バイドゥ)の地図で、ほぼ同様の Continue Reading →

オランダ代表のユニフォームが漢字表記

 先日、日本の男子サッカー代表がイラクと戦っていたあの日、その裏?では中国ではオランダ代表を迎えてフレンドリーマッチをやっていたようである。  そういえばニュースでも、ロッベンがサインをねだろうとしたファンを警備員が止め Continue Reading →

1000年前の日本人と会話が出来るか?

今日、インターネットでニュースをチェックしていたら邪馬台国関連のニュースが出ていて、遺跡の発見によって近畿地方の畿内説がさらに有力なったとのこと。  ふーんと思いつつ、その後興味の赴くまま九州説と畿内説の論点についてざっ Continue Reading →

「龍」と「竜」の字の違い

 以前から気になっていて、調べ損ねていたのがこの「龍」と「竜」の字の違い。  どちらも読み方は「りゅう」「たつ」であるし、いわゆる中国の伝説の生物「ドラゴン」のことを指す言葉であるには違いないのだが、どうも使われる場面が Continue Reading →

何故日本語に「你ni」という漢字が輸入されなかったか?

トイレに我愛你(ni)という落書きがしてあった。まあこういうところは日本も中国も変わらないようで、トイレのドアは落書きされるものと相場が決まってるようだ。  ところでこの文字を見ててふと疑問に思った。 この你niの漢字 Continue Reading →