マロンは栗ではなかった。

マロン・グラッセ

 先日、某ラジオ番組のアーカイブを聴いていた時に、常識を覆される衝撃の事実を耳にした。  その事実とはマロン・グラッセというフランスのお菓子が世の中では有名であるが、もともとあのお菓子は栗の実ではなく栃の実をお菓子で使っ Continue Reading →

中国語は代名詞をあまり使わない?

 先日、中国語から日本語への翻訳文をチェックしていて気が付いたのだが、中国語の文章の場合、何故かやたら同じ名詞の繰り返しの登場が多い。  最初の文で、A、B、Cと三つの並列の名詞の事柄について、説明が行われ、更に次の文章 Continue Reading →

すごい寝技師

 連日のように日本からオリンピック報道が続いている。  主だった競技の結果ぐらいは横目で見ているが、それほど夢中になって追いかけているわけではない。(というか情報を遮断するのが難しい状態である。)  普段からほとんど気に Continue Reading →

妻を嫁と呼ぶ勿れ

 社会の中で当たり前のように使われている言葉の誤用の中で、常日頃気になっている言葉がある。  それは男性が自分の配偶者を「嫁」(よめ)と呼ぶ習慣である。  人によってはどこが誤用なのかと反論する言葉もあるかもしれないが、 Continue Reading →

中国語が日本語に聞こえる??

 最近、時々奇妙な体験をしている。  街ですれ違った人の中国語が日本語のように感じてしまう時があるのである。  「あれ、日本語を話してる?」と思って耳を澄ますと、実は中国語だったというようなことが増えてきた。  決して、 Continue Reading →

五月晴れと五月雨は梅雨時の言葉

 昨日、上海は梅雨入りが宣言された。  日本同様にここから一か月程度は断続的にくずついた雨模様の天候が続く。  ところで、日本には五月晴れ(さつきばれ)と五月雨(さみだれ)という言葉があり、どちらも五月という言葉がついて Continue Reading →