中国語は代名詞をあまり使わない?

 先日、中国語から日本語への翻訳文をチェックしていて気が付いたのだが、中国語の文章の場合、何故かやたら同じ名詞の繰り返しの登場が多い。  最初の文で、A、B、Cと三つの並列の名詞の事柄について、説明が行われ、更に次の文章 Continue Reading →

過去ブログのワードプレスへの移行作業

 現在合間を見ては、引っ越し前の過去のブログを少しずつ現在のシステムへ乗せ換える作業をしている。  何故こんな手間のかかることをしているかというと、読み返すとなかなか我がブログながら興味深いことを取り上げていて、もう少し Continue Reading →

文章疲れに砂糖

 国慶節の連休中、人に頼まれて翻訳だの何だの文章系の頼まれ仕事を引き受けていたら、結構頭がヘロヘロになってしまった。  文章を書くというのは、翻訳であれ創作であれ結構集中力を要するので、何時間も文章をを書きづづけると頭が Continue Reading →

自己陶酔的な形容詞

 中国語の文章を読んでいるとやたら出てくるのが華美な形容詞であるが、日本人の私はあれが苦手である。  特に観光地の説明文章などにはそういった華美な形容詞がやたら目につく。  どうも書いた人間が自己陶酔している感が伝わって Continue Reading →

ダジャレは何故面白いのか

 「ダジャレは何故面白いのか?」  こんな命題に対して一生懸命に説明しようとして書かれた論文がラジオで紹介されていた。  和歌など掛詞(かけことば)などは笑えないのに、ダジャレは何故笑えるのかなどいろいろ検証してるようだ Continue Reading →

嘘くさい文章

中国に来てからよく中国人の友達の履歴書など日本語チェックを頼まれる。  その場合、意味の通じにくいところだけ説明して修正してあげるが、本人が書いた大筋は崩さず、ぎこちなさを残したままの文章で本人に返してやる。  もちろん Continue Reading →