Tag Archives: 外国語

緊急時の外国語アナウンスの必要性。

 上海でも東京でも、地下鉄やバスなど公共の交通機関に乗るとたいていは現地の公用語とともに、外国語として英語の自動アナウンスが流れるようにシステムが整備されている。

 ただ、この外国語放送に使われる言語の99%は日中ともに英語であり、残念ながら上海で日本語アナウンスを聞いたことはないし、日本で中国語のアナウンスも聞いたことも無く、日本の一部の列車に中国語と韓国語の表記がある程度だという気がする。

 つまりどこへ行っても英語以外の外国語の案内はほとんど無いのだが、まあ英語があればかなりの割合の外国人のはカバーできるという前提であろうし、実際英語の普及率は高いので、外国語放送はほぼ英語とされているのが今の社会の一般的慣習になっている。

 これらの英語放送によって実際どの程度の外国人が助けられているかはわからないが、現地の言語だけの場合に比べ遥かに頼りになり助けになっていると推測される。

 しかしである。

 実はこれらの外国語アナウンスはほとんどは自動放送で決められた定型句しか伝えてくれないため、平時には役に立つが、ひとたび運行に異常が発生したような時には全く頼りにならないものとなる。 

 例えば地下鉄の運行に支障が生じた際に、車掌を通じて車内放送は行われるが、これらは全て現地の言語でしかなく、車掌は英語の案内まではしてくれない。
 列車の臨時通過や運行打ち切りが決まったような場合は、非常に困ってしまう。
 こうなると言葉の分からない外国人は現地の乗客の反応を見て状況を推測するだけの行動しかとれず、何で電車は動かないのかとかいつ運行再開するのかなど、全く状況が把握できず、非常に心細い状態となり、乗り間違いや降り間違いなどが発生する可能性が高くなる。

 そして火災発生などの緊急時はもっと大変で、いまどき最小限の英語自動放送くらいはあるかもしれないが、やはり細かい指示まではとても行き届かないと思われる。
 しかし外国人にとって本当に状況を理解するアナウンスが欲しいのは実はこういった緊急時であり、判断のミスが命の危険に繋がる可能性だってあるので、状況を把握できる情報が必要なはずである。

 そうは言っても恐らく上海や東京の地下鉄運転手や車掌にそこまでの外国語能力を求めるのは酷だろうし、全ての車両に対してそんな人材を揃えるのはほぼ不可能であるのが現実である。
 まあ運営側からすれば乗客全体のほんのわずかしかいない外国人のためにそれほど投資できるはずもなく、今の時点では外国人が列車やバス乗車時に何か起きてしまったら諦めるというの現実なのかもしれない。

 ただこれは人命にかかわる大切な部分でもあるので、コストの問題はあったとしてもそれなりに何か策は講じた方がいいという気がする。

 さすがにありとあらゆる状況に対応するというのは無理かもしれないが、例えば緊急時放送用の外国語放送パターンを数多く用意したりするのは可能だという気がする。

 さらにイザいう時のために集中司令室を通じて車内へ外国語アナウンスを届けられるように、英語が出来る要員をどこかに数人待機させるとか、今の時点で考えればそんな対応なら可能ではないかと思われる。

 まあ上海なんかはまだ地震が少ないので日常の危険要因はそれほど多くないが、地震国日本の東京は2020年にオリンピックが決まったという事情もあるわけで、海外から来た外国人に対して平時だけでなく緊急時にも日本人と同レベルの情報が提供できるよう、社会の知恵を働かせてほしいという気がするのである。

左脳を休みたい。

 文章を書くにしろ計算をするにしろ、普段目一杯活用しているのは左右の脳のうち左脳のような気がする。

 日常の一日を振り返っても朝から晩まで左脳が活躍している。

 特に外国に暮らしている私としては中国を読み取るのにもやはり左脳を使う。

 一言くらいのフレーズなら直感的に右脳で拾いとれなくはないが、文章として読み取り、さらにそれを翻訳しようなどと思った時は、日本語の組み立てが始まるので左脳の大活躍となる。

 またエクセルで計算式を組む作業や、HTMLのタグを眺めるのも結構好きな方で、結局は左脳の出番であり、左脳を働かせるのは非常に好きな気がする。

 ただ夢中になっている時は非常に楽しいが、ある時突然思考回路がダウンをする。

 理論的な思考に入ろうとしても脳が拒否反応を起しているような状態になり何も手が付かなくなる時が突然訪れるのである。

 まあいうなれば脳のオーバーヒート状態ということになろうか。

 そんな時は、音楽や映像の出番になる。

 まず同じニュースでも映像つきニュースを見るようにする。

 その方が圧倒的に頭に取り込みやすくなる。

 当たり前のことだというかもしれないが、映像つきのニュースが分かりやすいのは、左脳の論理的思考の負担を軽くしてくれるからであり、映像のインパクトで記憶するのと同時に一方で左脳を休ませることができるのである。

 また左脳を完全に停止して右脳だけで映像や音楽に向き合うのも効果的で、左脳を休ませることができる。

 最近ここしばらく、暑さもあってか脳がオーバーヒート気味であり、左脳を休ませる必要があるような気がしている。

英語はもう話せない

上海生活も3年を超えてくると、上手下手は別にして中国語で話すという習慣が身についてくる。
母国語以外の外国語といえば中国語という状態になった。
まあ当然といえば当然で、中国にいるのだから必然的に中国語を使って生活している。

しかしこうなってくると時々厄介なことが起きてくる。英語の会話が全くできなくなったのである。
まあもともと英語は学生時代から大変苦手な教科で、お世辞にも上手とは言われない私の英会話であるが、これでも曲りなりに英語を使って一人でスペイン旅行をしてきており、最低限の意思疎通は行なって旅行をしてきたのだから、英語を少し話すことはできたわけである。

しかし、今となってはそれは全く過去の栄光となった。

今はもう英語を話すことが出来なくなった。とはいえ全く忘れてしまった訳ではなく、ヒアリングや読解に関しては、分かる単語量は多くないが、結構早口の英語を言われてもそれなりに相手の意図を拾うことが出来る。
しかし話すことに関しては全く出来なくなった。

何故なら英語を話そうとしても口の中から自然と中国語が出てきてしまうのである。

”Are you Japanese?”という英語の質問に”対”(dui4)とつい中国語で反応してしまう。

運よく英語で話し始めることができても、結局最後は
“7 O””clock的時候(de shi2 hou4)”
(7時頃)
と中国語になってしまう。

先日、
She is 我的(wo3de)  friend!
(彼女は私の友達)
と言われ、違和感なく英語として受け取ってしまったが、当然のことながらこれは英語では無い。

こんな状態私だけかと思ったら英語話せない病は、上海に来ている多くの日本人共有の悩みとなっているようだ。

もちろん両方悠長に使いこなす人はいるのだが、私のような中途半端な人間は結局どんどん英語から遠ざかっている。
もちろん中国語がどんどん上達しているのならそれもありだが、どちらも中途半端な状態になりつつあるような気がしてしまう。

 せめて母国語の日本語だけは忘れまいとこうやってブログなどで日本語に接している上海生活の毎日である。

原文