ずれていく言語感覚

外国にずっといると、日本の言葉感覚とずれが出ることが非常に怖くなってくる。 もちろん日本語そのものを忘れることはないのだが、カタカナ言葉の使用を急激に控えている自分に気がつく。 日本語のわかる中国人と会話をする時の癖がし Continue Reading →

「龍」と「竜」の字の違い

 以前から気になっていて、調べ損ねていたのがこの「龍」と「竜」の字の違い。  どちらも読み方は「りゅう」「たつ」であるし、いわゆる中国の伝説の生物「ドラゴン」のことを指す言葉であるには違いないのだが、どうも使われる場面が Continue Reading →

何故日本語に「你ni」という漢字が輸入されなかったか?

トイレに我愛你(ni)という落書きがしてあった。まあこういうところは日本も中国も変わらないようで、トイレのドアは落書きされるものと相場が決まってるようだ。  ところでこの文字を見ててふと疑問に思った。 この你niの漢字 Continue Reading →

SEO対策の勘違い

自社のホームページのSEO対策で、GoogleやYAHOOの検索ランキングを上位にするための工夫を一般的にSEO対策というが、時々、このSEO対策で1位を取ることに必死になりすぎて、SEO対策本来の意味を忘れてしまう御仁 Continue Reading →

中国人どうしでも日本語のほうが便利らしい

昨日、ある会合に参加したときの話である。 日本滞在歴6年と8年の中国人女性同士の会話の輪の中にいたときだが、彼女たちは中国人どうしなのに何故か日本語で話していた。  日本人がほとんどの会なので彼女たちも基本的には日本語を Continue Reading →

新聞・雑誌が破壊する日本語

あるライターをしている友人から聞いた話だが、新聞・雑誌の世界には編集基準として、読みにくい言葉や読み方に迷うような言葉はどんどん平仮名化するのが基本方針があるという。 これを業界用語で「ヒラく」という。或いは読みにくい言 Continue Reading →