足を捻る

どうやら昨日の朝、寝起きにちょっとバランスを崩したときのときのことが原因のようで捻挫をしてしまった。  朝、捻った時点では痛くもなんともなかったのだが、出勤時に歩いていると捻った右足だけちょっと長くなったような感じでびっ Continue Reading →

お見合いその後

 結局先週のお見合いの後、私自身の気持ちの中で、まだまだ言葉の壁などの問題で多少悩んでいる面はあるが、彼女の印象という意味では、少なくとも今の時点で否定しまう理由は無く、とりあえず手さぐり的ではあるが前向きに進んでもいい Continue Reading →

翻訳者の質 翻訳の質

 昨日、翻訳会社の方の話を聞くことが出来た。  翻訳というのは、元々依頼者自身が出来ないから翻訳会社に頼む仕事なので、他の仕事と違って成果物の質を依頼者が推し量ることができない特殊な業務であるとのことだ。  もちろん Continue Reading →

翻訳には日本語力が必要だ

最近、よく翻訳の仕事を頼まれる。 といっても仕事というほどではなく、中国語から直接訳すのではなく、中国人が訳した日本語文を整えてあげたりチェックしたりするような作業である。 当然報酬も何もない話で、せいぜいあとで食事を Continue Reading →

花のように泳ぐ?って何?難解五輪中国語

 今回のオリンピックがあって初めて知ったのだが、中国語でシンクロナイズドスイミングは「花様遊泳」と書くそうで、なんとも優雅な表現である。  この種目に限らず、実際中国語表記を見ただけでは何の種目かわからないものが多い。 Continue Reading →

中国人は何故「I LOVE CHINA」を英語で書くのか?

 チベットでの騒動や相次ぐ世界各地の聖火騒動を機に、MSNのメッセンジャーなどで流行り始めた「I LOVE CHINA」(LOVEはハートマーク)だが、最近は自動車のステッカーやTシャツにつけている人を見かけるようになっ Continue Reading →