Tag Archives: 定義

妖怪と幽霊は違う

ゲゲゲの鬼太郎の作者の水木しげる先生が先日亡くなった。

まあ私としては特別ファンだったということでもないのだが、子供の時にはもちろんアニメの「ゲゲゲの鬼太郎」は見ており、目玉オヤジはキャラクターとしてよく印象に残っていた。
 目玉オヤジや鬼太郎は、最近のクールジャパンのイベントで着ぐるみで登場している姿も良く見かけた。

 そんな水木しげるさんの作品と言えば、やはり妖怪が特徴的なのだが、どうも我々の中で妖怪幽霊を混同してしまっている面がある。
妖怪と幽霊はいずれも人間に恐れられている正体不明の存在ではあるが、その存在概念の背景を探ると、同じものではないのである。

昨日もあるところから送られて来たメルマガタイトルに、今回の訃報に即して「水木先生が妖怪の世界へ旅立たれた」とタイトルに書かれていたのだが、これはどうも妖怪と幽霊を混同して理解されているように思えたのである。

もちろん妖怪と幽霊はどちらも科学的にはっきり証明されているものではなく、人間社会で何となく概念として存在しているだけのものなので、その定義を争うのはナンセンスかもしれないが、言葉を調べて行くとやはり存立する世界が別々のものとなっている。

am500_sc033

まず、妖怪というのは自然現象、生体現象、など人間の人知を超えた実在のものを人間が誤認したり憶測を加えたりして概念として成立させたもので、基本としてこの世の物であり、理解が出来ないから恐れられている存在ということになっている。

これに対して幽霊というは、あの世という死生観が絡んでおり、人間の死人、もしくは人間が可愛がっていた特定の動物の精神の不滅性を象徴する存在となっており、生死の分類で言えば死であり、この世にも現れることもあるが、あの世が主なる世界となろうか。

もちろん、この世の理解できない超常現象の原因を霊を理由として、あの世として結びつける面もあるが、幽霊は基本的に死の世界と結びついた存在となっている。

am900_an068

ところが妖怪に関しては、霊の存在やあの世の存在を前提としておらず、この世の怪現象や未確認の怪動物を指しているのであり、つまりこの世に存在するものを指す言葉となっている点で幽霊とは前提が大きく違うのである。
 まあ水木先生のゲゲゲの鬼太郎にも、墓場に妖怪が出てくるため、見ている側にとっては霊と混同しやすい面はあるが、やはり妖怪はこの世の現象存在なのである。

従って、上述のメルマガタイトルは妖怪をあの世のものと扱った前提で書かれている点で間違っていることになる。
つまり、先日亡くなられた水木先生は、妖怪の世界に旅立ったのではなく、人と妖怪の世界(この世)から旅立たれたこととなるのである。

妖怪のいない世界に旅立たれて、水木先生はさぞかし寂しい思いをされているのではないかと私は思うのだが果たしてどうだろうか?。

中国語は「以上」と「以下」の区別が曖昧になっている

 日本語でも良く話題になり、検索すると沢山登場するが「以上」「以下」「超過」「未満」の意味合いの区分だが、どうも漢字の本場中国では、同じ漢字を使っていながらこの区分が意外ときちんと区分されて使われていないような気がする。
 いや、区分はあるのかもしれないが、一般的に理解が浸透していないというかルールが統一されていないようなのである。

 日本語の基準ならば「以上」「以下」と、言葉に「以」が入る場合は、基準となる数値を含むと理解される。
 つまり「100キロ以下」なら100キロちょうども含んだそれより小さい数値という解釈で統一されている。

 逆に「未満」「超過」なら基準となる数値は含まれないので「23キロ未満」「23キロ超過」という言葉は「23キロを含まない」という解釈になる。

 それ故に「以上」に対比するのは「未満」であり、「以下」に対比するのは「超過」であって、これらの言葉を組み合わせて使えば、同じ数値が両方の区分に属するといったことはなくなり、明確に分類される。

 ところが、中国ではこの「未満」「超過」という言葉が、こういった数値の基準を表す際には余り使われない。
 「未満」も「超過」も中国語に言葉としてはあるが、どうやら微妙にニュアンスが違うのか、数字の基準としてはほとんど見かけないのである。
 その代わりどのように表記されるかと言えば、「23キロ未満」の代わりに「23キロ(不含)以下」と、「(不含)」という含まないという言葉が追記される。
 また「23キロ(含)以下」と表記されることもあり、ここに否定語がなければ日本語でいう「23キロ以下」のそのままの意味となる。

 ただ、「(含)」や「(不含)」という追記表記が無く「以上」「以下」とだけ書かれている場合でも、日本語の「以上」ではなく「超過」「未満」の意味で書かれている場合もあり注意する必要がある。

 例えばある区分が「100キロ以上」と書かれていても、並列のもう一方の区分が「100キロ(含)以下」などと書かれていれば、自ずとここで書かれる「100キロ以上」は日本語では「100キロ超過」と表現される意味になり、100キロちょうどは含まれないのである。
 つまり、中国語の「以上」と「以下」と言う言葉は基準となる数値を含むかどうかが、対比される区分表記との相関関係で決まる曖昧な表現となっており注意が必要なのである。

 このあたり、中国ではどうも日本語のように表記ルールが統一されていない様であり、中国語の表記を読み取る点では注意しなければならない点となっている。