TOP > blog > 上海ワルツNEW

上海ワルツNEW



2009年04月10日 何故日本語に「你ni」という漢字が輸入されなかったか?
トイレに我愛你(ni)という落書きがしてあった。まあこういうところは日本も中国も変わらないようで、トイレのドアは落書きされるものと相場が決まってるようだ。
 ところでこの文字を見ててふと疑問に思った。
この你niの漢字は中国語を学ぶときに必ずつまずく第一関門で、日本語には無いと教えられる。
 しかしながら日本語の漢字も中国が源流であるはずで、こんな大事な2人称の文字が何故日本語にないのか非常に不思議になった。英語で言えば「YOU」という言葉が輸入されなかったに等しい。
 気になって辞書を引いてみると「きみ」「あなた」と書いてあるが、この元の漢字は「君」であり「貴方」であるので「你ni」ではない。
 確かに日本語の場合は2人称の場合でも必ず人間関係が含まれるので、あなた、きみになったのかもしれないが、これだけでは「你ni」が使われない理由にはならない。日本語と中国語の成り立ちの関係を考える上で非常に面白い題材である。
 恐らくこれだけ大事な言葉なので誰かが研究していると思うのでちょっと調べてみようと思う。 






■コメント

ありましたね
投稿者:上海ワルツ 2009年04月13日 投稿番号:22773

ありがとうございます。私も見つけました。
PCでも手書きで探すと出てきますね。
でもやはりほとんど認識されていないというか、使われていませんね。
二人称の問題は日本の言語文化にとって常に疑問の多いところで、hさんによると中国でも你は最近になって使われ始めたのことでこういう言葉の成り立ちというのは興味深いものがありますね。機会を見つけて調べたいと思います。
 それと小龍包の件もご指摘どおりです。先日友人がショウロンポーと呼んでいたので、迂闊にも流されてしまいましたが煎餃です。まあ日本人同士の通称では問題ないんでしょうけど、ブログで書くときは気をつけるようにします。

あるよ
投稿者:虹 2009年04月11日 投稿番号:22762

日本語にも你はあるよーん
なんじ とよむのだ
それから、下のはショウロンポーじゃなくて
生煎じゃねーか?

天下英雄,唯使君与操
投稿者:h 2009年04月10日 投稿番号:22746

在明清时代的白话小说,用“你”用得比较多。

但是,“你”是在中国近代才铺天盖地流行起来的。

中国古代,庄重的场合,不会直拉称呼对方为“你”,直接叫“你”是非常不礼貌的。

那时,称呼对方的词语一般有:

君,
阁下,
先生,
x兄,
贤弟,
贤侄,
……



上海すいすいビザ代行

☆ジャンル別リスト
音楽言葉映画ビジネス政治経済国際社会地下鉄航空・空港茨城空港高速鉄道(新幹線)列車バス旅行上海生活買い物レストラン中国ウォッチスポーツ観戦東京オリンピック中国ビザ・居留滞在手続きインターネット・PC・スマホ健康中国の医療不安

◎その他の全リスト その01-その02-その03-その04-その05-その06-その07-その08-その09-その10-その11-その12-その13





<<7月 2014年8月 9月>>





1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31






プロフィール

1971年千葉生まれ。大学時代は水戸で過ごす。
高校時代テレビで見た高泉淳子に影響され演劇の世界に踏み入れ、以後アマチュア劇団で舞台音響専門として過ごす。就職は一般企業にするものの、趣味が高じて休日にブライダルで音響活動を続け500組近くのカップルを見届けてしまう。
自身は無類のクラシック音楽好きで日本時代は年間120本以上のコンサートに通った時期もある。
 また旅好きでもあり、日本47都道府県はもとよりイギリス、フランス、スペインなど舞台を求めて世界を旅した。
 数年前一つの恋がきっかけで中国語を学び始め、上海に渡ってきた。
まったくの新天地で営業職に日々悪戦苦闘中。


GOOGLEでブログ内検索

ブログランキング・にほんブログ村へ





コメント一覧


記事タイトル一覧


カテゴリ一覧


RSS 1.0My Yahoo!に追加


管理ページ


h_12