翻訳には日本語力が必要だ

最近、よく翻訳の仕事を頼まれる。 といっても仕事というほどではなく、中国語から直接訳すのではなく、中国人が訳した日本語文を整えてあげたりチェックしたりするような作業である。 当然報酬も何もない話で、せいぜいあとで食事を Continue Reading →

花のように泳ぐ?って何?難解五輪中国語

 今回のオリンピックがあって初めて知ったのだが、中国語でシンクロナイズドスイミングは「花様遊泳」と書くそうで、なんとも優雅な表現である。  この種目に限らず、実際中国語表記を見ただけでは何の種目かわからないものが多い。 Continue Reading →

パラリンピックを残奥会と呼ぶのはちょっと抵抗がある

北京オリンピッ閉幕後に、9月6日から実施されるイベントが、もう一つのオリンピック「パラリンピック」である。ご存知の通り身体障害者のためスポーツ競技会であるが、もともとオリンピックのIOCとは何の関係もなく、場所も別の場所 Continue Reading →

日本人を世界で唯一特別扱いする中国人

経済の話ではなく名前の読み方の話である。 朝鮮がハングルを使いはじめた現在、中国語以外で唯一漢字を使っている言語が日本語である。 それ故日本人の名前も当然の事ながら漢字で表記である。  ご存知の通り日本語の漢字には音読み Continue Reading →